Foto: https://br.images.search.yahoo.com
HILDA DOOLITTLE
Hilda Doolittle, byname H.D., (born September 10, 1886, Bethlehem, Pennsylvania, U.S.—died September 27, 1961, Zürich, Switzerland), American poet, known initially as an Imagist. She was also a translator, novelist-playwright, and self-proclaimed "pagan mystic."
Doolittle's father was an astronomer, and her mother was a pianist. She was reared in the strict Moravian tradition of her mother's family. From her parents she gained, on her father's side, an intellectual inheritance, and, on her mother's, an artistic and mystical one. (The Moravians, descended in part from the German Pietists, stressed spirituality and belief in God's grace.)
She entered Bryn Mawr College in 1904 and, while a student there, formed friendships with Marianne Moore, a fellow student, and with Ezra Pound (to whom she was briefly engaged) and William Carlos Williams, who were at the nearby University of Pennsylvania. Ill health forced her to leave college in 1906. Five years later she traveled to Europe for what was to have been a vacation but became a permanent stay, mainly in England and Switzerland.
Her first published poems, sent to Poetry magazine by Pound, appeared under the initials H.D., which remained thereafter her nom de plume. Other poems appeared in Pound's anthology Des Imagistes (1914) and in the London journal The Egoist, edited by Richard Aldington, to whom she was married from 1913 to 1938. Doolittle was closely associated for much of her adult life with the British novelist Bryher.
Fragmento de biografia extraído de https://www.britannica.com/biography/Hilda-Doolittle
TEXT IN ENGLISH – TEXTO EM PORTUGUÊS
MARQUES, Oswaldino. Videntes e sonâmbulos: coletânea de poemas norte-americanos. Rio de Janeiro: Serviço de Documentação, Miistério da Educação e Cultura, 1955; 300 p.
Ex. bibl. Antonio Miranda
LETHE
Nor skin nor hide nor fleece
Shall cover you,
Nor curtain of crimson nor fine
Shelter of cedar-wood be over you,
Nor the fir-tree
Nor the pine.
Nor sight of whin nor gorse
Nor river-yew,
Nor fragance of flowering bush,
Nor wailing of reed-bird to waken you.
Nor of linnet,
Nor of thrush.
Nor word nor touch nor sight
Of lover, you
Shall long through the night but for this:
The roll of the full tide to cover you
Without question,
Without kiss.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Trad. de Abgar Renault
LETES
Nem carne, nem pele, nem velo
te cobrirão,
e nem cortina rubra ou bel
caixão de cedro sobre ti pesarão;
e nem o abeto,
nem o pinheiro.
Nem a visão da urze ou do tojo,
nem teixo da água,
nem fragrâncias de bosque reflorido
te acordarão, e nem a magoa
de pintarroxo,
nem a do tordo.
Nem a voz, nem o tato, nem
o olhar do amor;
noite em fora o teu único desejo
será rolar de enchente que te cubra,
sem perguntas
e sem beijos.
*
VEJA E LEIA outros poetas do mundo em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/poesiamundialportugues.html
Página publicada em junho de 2027
|